第三章 在美国、加拿大的讲学与创作
第二次天下大战方才结束,有一段期间,美国偏向于国共两党停止合作,其接待中国文明人士,就是该政策的一环。1946年3月4日,美国国务院聘请老舍和曹禹去讲学,为期一年,仿效苏联聘请郭沫若、茅盾,要获得中国知识分子的好感。保举这两位的则是美国的中国粹者John King Fairbank。他在重庆时,与二人来往甚密。
日程表被排得很满。短短时候内,老舍两次横穿全美大陆,经芝加哥,于29日抵华盛顿,向美国国务院肯定讲学和拜候日程。用了半年的时候,前后到访纽约、科罗拉多、新墨西哥、加利福尼亚等地。
到上海后,上海文艺界也停止了昌大欢迎会,一百多人插手,并留有合影。启程前,美国驻华大使馆也为老舍和曹禺停止了鸡尾酒会。厥后,老舍便带着病,怀着深深的忧思,和曹禺一起登上运输舰,颠末两周多的海上流落,于3月20日达到西雅图。
浦爱德生在中国,能听懂汉语,却看不懂,需求老舍念,她随即用英文记录下来,再加工润色。开初如许的合作老舍不觉如何,厥后返国心切,他嫌费时候,就跳着读了。《四世同堂》英译本1951年由美国哈科特和布雷斯公司出版,取名为《黄色风暴》。其第三部在海内只颁发了前20章,从21-33章,没有颁发过中文版,因为原稿厥后找不到了(是老舍本身找不到,丢了,还是被上海的出版商弄丢的,不得而知)。以是现在《四世同堂》的最后13章,就是从这个英文缩写本翻译过来的,很多细节、味道、英文缩写本出版时删去的内容等等,都不再能规复原貌(当然,假定没有这个简易本的话,最后的章节也就永久失传了。)
而后,老舍又把他的短篇小说《销魂枪》改编成三幕四场英文话剧。
1948年3月老舍本来打算返国,但因《骆驼祥子》摄制电影的干系,经美国务院批准续居半年。此时写完《四世同堂》,老舍开端了它的翻译事情,合作者是浦爱德。
9月23日,老舍他们回到纽约,住在萨拉托加―斯普林一座专门用来欢迎各国艺术家,名叫雅斗的大花圃里。老舍操纵这个可贵前提,持续创作他的《四世同堂》。每天凌晨六点多起床,熬炼熬炼身材,然后事情。傍晚时分到食堂进晚餐,天南海北地东拉西扯。老舍、曹禺还去过一次南边,在新墨西哥州,看到一群土著人的孩子,衣衫褴褛,面黄肌瘦,内心很难过。
8月他们又应加拿大当局聘请,去那边停止了一个月的观光、旅游和讲学,遭到欢迎,各大报纸载文先容和欢迎他们。老舍爱好花草,他发明加拿大很多都会街道电灯柱顶端,都挂有一对花盆,各种鲜花发展此中,并有专门设想制造的汽车给柱顶的盆花浇水,不免感慨。
白日干完活,早晨老舍还要花两三个小时,帮浦爱德密斯将《四世同堂》翻译成英文缩写本。
预定的时候很快畴昔,海内也发作了内战,老舍固然牵挂着,却知回天有力,如果当时归去,即便能保存,也难以集合精力写作。美国虽不是最好的写作之地,毕竟比海内强一些。以是1946年底,曹禺按原打算返国时,老舍筹算留下来,持续完成《四世同堂》的写作。分离前老舍特别难过,面上毫无神采,冷静地帮曹禺清算行装,送他上车,动摇手一向看他远去。
当老舍他们解缆赴美时,虽有张治中将军设席送行,周恩来、冯玉祥、郭沫若、冰心等作陪,老舍还以他惯有的诙谐说将去美国一年,此行是把他拿出去展览一下,引来宾哄堂大笑。就有记者问他对赴美讲学的感触,老舍又开打趣说,此次赴美是“放青儿”,比如是一头骆驼,春季到张家口外去吃青草、换毛,然后顿时返来,以做更长途的跋涉和承担更沉的负重。可见他或许已经预感到了可贵化解的内战阴云。
应邀拜候美国的老舍为甚么过期滞留不回?
该剧传闻是老舍应美国粹生要求而创作的,但未正式出版。1986年才在哥伦比亚大学被发明,由老舍的孙女舒悦翻译为中文,1999年群众文学出版社出版的《老舍选集》以《五虎销魂枪》为名支出。别的老舍还构造了《仳离》、《牛天赐传》的翻译。老舍创作的一个《唐人街》的作品,很能够已在美国颁发,老舍和代理人的通信中有过关于它出版条约方面的记录,但迄今为止尚未被发明。
身处异国,老舍人生地疏,想出版本身的小说得有代理人。他找的首位代理人因家务沉重等,没有多久就辞职。赛珍珠给他保举大卫・劳埃得做他的代理人,开端了长时候的合作。返国后,老舍还常常和他有手札来往,可见合作比较镇静。
曹禺回想道:老舍读书很多,当时正值袖珍本的《福克纳文集》流行美国,这位努力于反应美国南边社会两百年来变迁的作家作品,使老舍着了迷,他受益不浅。
当时去接他们的是朋友乔志高(高克毅)。乔考虑到老舍在英国糊口多年,将他安排在闹市中间不太合适,就在一家初级室第旅店史丹霍饭店订了房间。几天后老舍他们就搬离了旅店,去了闹市中间的塔夫脱饭店。因为那边的房价便一1946年摄于 宜,而美国国务院的补助有必然的标准,超越的钱得本身付。
美国。
《四世同堂》为甚么是残破的?1949年朱,为甚么很多人要写信叫他返国?
接下来老舍和曹禺会晤了旅美的中国电影演员王莹,在王莹的安排下与闻名女作家赛珍珠座谈了两次,拜访了旅美德国戏剧家布莱希特。
舍第二次长时候出国,是政治性产品。
以后,他白日和郭镜秋密斯一起事情,边写边译他的新作《鼓书艺人》。这部小说是老舍在美国完成的第二部长篇,完成时候约在1948年夏至年底。取材于重庆,以老舍老友、闻名鼓书艺人傅少舫和养女傅贵花为原型,写抗战期间大火线曲艺艺人的糊口和他们的思惟窜改它对研讨老舍的思惟生长有着首要的意义,标记取老舍思惟的严峻转折。老舍写几章交给郭,郭译后还几章,再取几章新的,翻译时候比写作时候稍晚一点。约莫到1949年春季就完成,1952年在美国出版,书名是The Drum Singers。返国今后,老舍以一样的题材创作了话剧《方珍珠》,是《鼓书艺人》的姊妹篇。
来美之前,老舍的《骆驼祥子》曾被翻译成《洋车夫》,成为脱销书,他们每到一处,都遭到热忱的欢迎,列席本地文明活动。但美国人只对《洋车夫》的作者感兴趣,老舍有感于他们对中国近况,特别是中国作家的创作贫乏体味,曲解颇多,讲学时,就把讲题定为《中国文学之汗青与近况》、《中国艺术的新门路》等,曹禺则讲《中国戏剧之汗青与近况》,但很多美国人不感兴趣。主持者操纵听众心机,拉着《洋车夫》的作者到处报告,弄得老舍很痛苦,他的报告听众未几,人们不想晓得中国人的磨难。
不测的是,《洋车夫》的译者自作主张,把《骆驼祥子》的悲剧结局改成大团聚,小福子还活着,祥子抱着她从倡寮逃了出来,二人自在了。老舍对此很不满,当时他在海内,没有体例。这位译者在翻译《仳离》时,再度作了很大点窜,想让仳离的人都遂愿,加进色情描述,老舍不能承诺,回绝窜改,译者却卑劣地停止恐吓。老舍气愤地将他推上法庭,胶葛持续近一年,老舍重新获得版权,挽回了影响。他又聘请美籍华人作家郭镜秋密斯停止翻译出版。
糊口上更苦不堪言,吃不惯洋饭,一日三餐像用药,没有甚么跑动,肚子不时拆台,头总晕,但不敢去求医,只能聊以自慰:想起抗战中受过的苦,战乱的宽裕,见苦也不苦了,幸亏有书可读,有文章可写。
有一天老舍闲来无事,就在旅店和电影院大门前漫步。一会儿来了一名举止驯良的老者,跟他扳话起来。老舍初来乍到,有人主动过来谈天,当然求之不得。作家的本能也使他情愿多聊,切身材验美国风土情面。这老者辞吐不俗,和老舍一见仍旧,耐烦地解答老舍提出的各种题目。不久,老者仿佛俄然想起甚么,说他约了个朋友一起去商店,半天不见人影,问老舍欢畅不欢畅漫步,陪他去取东西。老舍欣然应允。两人到了一家百货公司,老者“啊呀”一声说:“糟糕!”本来老者与那位朋友约好,携款来取腕表的,现在朋友没来,身边现款不敷,归去拿又费事,无法,问这位萍水相逢的知己有没有50元,暂借一下,回旅店当即偿还。
在撰写《四世同堂》第三部《饥荒》时,老舍加强了这类“民风―一心态史”上的描述,把畴昔、现在搅在一起,侧重表示人物心灵深处那种亘古至今的实在感情。在厥后的剧作《茶社》和小说《正红旗下》等作品里,汗青也被缠绕在实际里,或者说,永久处在一种缠绕的时候状况中。都和福克纳的影响分不开。
写作《四世同堂》的时候主如果1947年夏天至1948年6月尾。老舍写得很辛苦,整天闷坐斗室。住处又难找,代价高得出奇,只得住进又乱又差的至公寓。多年的颠沛流浪落下病根,加上物质和精力的两重困顿和折磨,他常常疾病缠身。物价飞涨,他乃至到了连买鞋都感觉很困难的程度。
送别曹禺后,老舍在赛珍珠帮忙下,先在纽约24大道83西街118号租了两间公寓房。而后一向到返国,都首要处置笔耕,对交际换少了,以节俭、减少开支。而其糊口来源,首要靠《骆驼祥子》英译本在美国脱销所得的版税(一部分版税,帮助给了海内文明人士,严惩出版公司。《四世同堂》1、二部,都在该公司(晨光)出版。拜见赵家璧所著《老舍和我》(《新文学史料》1986年2期)以及《赛珍珠为先容老舍致埃得的函件》(《十月》1988年第4期))。
“喏,就在这家,请在内里稍等,我去去就来。手头这东西干脆费事你替我拿一下。”既有抵押品,还怕甚么?老舍递上50美圆,接过沉甸甸的包裹,乖乖地站在路旁,浏览纽约街景。左等右等,老者却始终不见。过了大半个钟头,老舍心知不妙,从速冲进那家商店一看,老头已逃之每天。
4月到纽约后,还产生了一件不测。
《鼓书艺人》的中文书稿,则一向未在海内出版,而是在他去世多年后,由郭镜秋的英文版翻译过来的,留下莫大的遗憾。
福克纳,这位诺贝尔文学奖获得者,和老舍一样,都重视民风史描画,有特定的文明、地区背景,以此凸现国民气态。
他只好顺原路返回塔夫脱饭店,开包裹一看,内里包着几层破报纸和一块砖头。