第273章 善变的未婚夫10
“你如果把那些点子用在家里,”希尔顿・司各特低吼道,“能够就不会丢掉你的农场了,阿克。”他停了一下,向充满锯木的木桶喷了股青烟。“我敢说不到一年,你就会把你老丈人留下的牲口和耕具给糟蹋光的。”
“因而我就晓得了迈洛帕克和希尔顿・司各特对杰夫的死没有任何任务。除了这类重油,他们底子不会用别的甚么东西。那就只剩下尼尔森喽。”
卡瑟微微地笑了笑。“他并没有正在给水车的颈轴上油,查察官,”他说,“那是阿克・尼尔森用心打翻在齿轮上面的夸脱量器里的轻油。并且尼尔森还犯了个弊端,他把轻油注进了油槽里。”
卡瑟微微地笑了笑。“他并没有正在给水车的颈轴上油,查察官,”他说,“那是阿克・尼尔森用心打翻在齿轮上面的夸脱量器里的轻油。并且尼尔森还犯了个弊端,他把轻油注进了油槽里。”
他说,“杰夫・布赖恩是我熟谙的最好的人,阿克,我还筹算周末为他停止个晚会呢。”
“他本来应当是滑落到那边去的, ”磨坊主勉强承认道, “但这个活儿他干了九年了……”他如有所思地皱着眉头。
“在那之前,”司各特嘲笑道,黄色的假牙急着要把右颊里的烟草弄出来,“杰夫已经死了。”
“看到炉子中间盛黑油的夸脱量器了吧?那是600号重油。我们只把它用在水车的颈轴上。在寒天里,它就像沥青一样――没颠末加热底子就倒不出来。”
“在付款之前,我老是要查一下他算的账。”说完,他划了根洋火凑到熏黑的烟锅前。他吐出一小圈蓝烟。“弊端一大把。”
“你要收回那句大话吗?”希尔顿吼怒了一声。他略有些发红的胡子像被风吹得浮漂,高低颤栗着。“迈洛和杰夫老是吵嘴,这个月我都劝了有十几次。”
门开了。卡瑟上前驱逐这位法律人和他的火伴。他们说话的声音压得很低。阿谁记者把脚上的雪跺掉。
帕克刻薄的下巴颤抖着。“杰夫只是恐吓恐吓你,说他礼拜六不管如何都要辞工,说那也没甚么了不起。”
办公室是个粗陋的斗室间,有几张陈旧不堪的椅子,几个木桶小凳围在一个生锈的圆肚炉子四周。在玄色木头柜台后的角落里,希尔顿・司各特…・那位磨坊经理,正在不安地玩弄一支被咬过的绿色的铅笔。卡瑟皱着眉头,一脚踢在炉子中间一个黏糊糊的玄色油量器上。
查察官对此利诱不解。他细心地查抄过犯法现场,也将阿克.尼尔森仿佛是急于奉告他的统统与此作了查对。套在骨瘦如柴的手腕上的手拷已经完整崩溃了这位农场主的抵当,但那也不能解释卡瑟是如何思疑上他的。
“你要收回那句大话吗?”希尔顿吼怒了一声。他略有些发红的胡子像被风吹得浮漂,高低颤栗着。“迈洛和杰夫老是吵嘴,这个月我都劝了有十几次。”
“他上周如果辞了工就好了,”阿克・尼尔森愠怒地说,“这磨坊一向是个害人坑。”
“你如果把那些点子用在家里,”希尔顿・司各特低吼道,“能够就不会丢掉你的农场了,阿克。”他停了一下,向充满锯木的木桶喷了股青烟。“我敢说不到一年,你就会把你老丈人留下的牲口和耕具给糟蹋光的。”
“回想一下,迈洛,”卡瑟俄然说,“就是你翻开门,要启动水车之前,你听到甚么声响没有?”
“你说他们会拘系谁?”迈洛・帕克问道。那两小我中没有一人答复。“不晓得吉姆为甚么就这么必定杰夫是被杀的。”
迈洛.帕克俄然闭上了嘴。一辆小汽车在办公室门外停了下来。透过窗户,他看到两个穿大衣的人,高高的个子,须面洁净,正从卸载平台向办公室走来。
“我老是公道断案,并为能保持这一记载而为本身感遭到高傲,”他持续说道,“并且我还要保持这一记载。”
“那也不至于杀人呀。”卡瑟如有所思地看着阿谁经理。
吉姆・卡瑟漫不经心肠址了点头。“我忘了你是他妹夫, ”
“不是这儿少一点儿,就是那儿少一点,找钱时也总出错。杰夫明天还为此骂了他。”
“那也不至于杀人呀。”卡瑟如有所思地看着阿谁经理。
“你说他们会拘系谁?”迈洛・帕克问道。那两小我中没有一人答复。“不晓得吉姆为甚么就这么必定杰夫是被杀的。”
“看模样他是想要给机器上油。”阿谁瘦长的农场主说道,他的谷物在楼上等着磨。他摇点头, “不幸的波琳,”他说, “她会受不了的。他们但是孪生兄妹呀。”
卡瑟强忍住一句痛斥。他趴到阿谁小齿轮上细心看了看超大轴颈的油孔。往轮子上面和金属量具上的齿轮着时,他的眼睛眯了起来, 那人必定是往内里滴油时, 正在咬合的齿轮卡住了他的头和右胳膊。
不一会儿,查察官和卡瑟出去了。卡瑟冷峻褐色的眼睛扫视了一遍屋里的人。最后他的目光落在死者妹夫那充满红胡子茬的脸上。粗陋的办公室里一片令人很不安闲的沉寂。
“坐下,”卡瑟轻声说,他褐色的眼睛模糊有点发笑的模样,“我们还是翻开天窗说亮话吧……行刺但是有严峻结果的。”他转向帕克。“还是说了吧,”他给了他个台阶下,“希尔顿老是给主顾缺斤少两。”迈洛・帕克黑丧着脸,很固执地说。
固然穿戴厚厚的和缓的褐色大衣, 吉姆还是打了个颤抖。他站在有红色霜冻的平台上, 它能够通向阿谁庞大陈旧的水车下部齿轮。从轮子上包有金属边的水桶的孔中,细细的水流放射出来。在水轮下方,水珠悄悄溅落的声音不竭从水色发暗的磨槽中传出来。
“你要抓的人在那儿,”卡瑟安静地提出控告,“他是唯一的怀疑人。”
“恐怕是如许,”卡瑟确认道,“我们到办公室吧。在这儿挨冻没用。”
固然穿戴厚厚的和缓的褐色大衣,吉姆还是打了个颤抖。他站在有红色霜冻的平台上,它能够通向阿谁庞大陈旧的水车下部齿轮。从轮子上包有金属边的水桶的孔中,细细的水流放射出来。在水轮下方,水珠悄悄溅落的声音不竭从水色发暗的磨槽中传出来。
磨坊经理吼怒着转向他的主顾。“在付款前,”他咬牙切齿,“我让他把粮食带回家前,杰夫不得未几次乞贷给他。因为我没让他白用磨坊,他就很活力。”
迈洛.帕克淡蓝的眼睛怪怪地斜看着他的店主。
“能够你觉得我是用心启动水车的,”他咕哝着,“不是的。我没来由恨他。但是他有。”帕克蓦地把头甩向他的店主那边。司各特从凳子上跳了起来,骂骂咧咧,嚼着嘴里的东西,向阿谁宽脸的人走去。
“我也一向在想这个题目,”希尔顿・司各特说,他的下巴在机器地嚼着烟草。“在我看来这是个不测变乱。”
“在付款之前,我老是要查一下他算的账。”说完,他划了根洋火凑到熏黑的烟锅前。他吐出一小圈蓝烟。“弊端一大把。”
查察官对此利诱不解。他细心地查抄过犯法现场,也将阿克.尼尔森仿佛是急于奉告他的统统与此作了查对。套在骨瘦如柴的手腕上的手拷已经完整崩溃了这位农场主的抵当,但那也不能解释卡瑟是如何思疑上他的。
“没有。”他说,现在凡是的那种潮红又涌回到了他土灰色的脸上。“我喊了一声,就像平常那样。没人承诺,我觉得一小我都没有。我抬起门,水转动了车。然后我就看到了轮子齿上的红色,因而就停了下来。”
阿克・尼尔森一下子后退到火炉炙热的铁肚子上。他俄然痛苦地尖叫起来,烟袋从地板上弹起来,烟草飞撒得到处都是。他想跑,但冰冷的手拷一下子套在了他的手腕上,他瘦长的身材如瘫痪了普通。
“杰夫跟我老婆说,他和迈洛常常吵架,”他说,“但他感觉那都是些鸡毛蒜皮的小事。”他眯缝着眼睛又转向希尔顿.司各特,“杰夫常常说希尔做买卖太抠了。或许他比杰夫想的揩得油还要多。”
不一会儿,查察官和卡瑟出去了。卡瑟冷峻褐色的眼睛扫视了一遍屋里的人。最后他的目光落在死者妹夫那充满红胡子茬的脸上。粗陋的办公室里一片令人很不安闲的沉寂。
“说得好,”阿谁瘦长的农场主鼓掌道,他的烟斗喷出一缕缕烟,“我能够奉告你好多不对劲的事儿。你可错过了很多主顾,吉姆。”
“我们把县查察官叫来吧。”他对瘦长的农场主和长着张大脸,脑筋痴钝的迈洛・帕克说道。这两人站在充满白灰的台阶顶上,帕克的脸还是那样笨厚,但尼尔森转过甚来,留着短须,发红的脸很骇怪的模样。
“我们把县查察官叫来吧。”他对瘦长的农场主和长着张大脸,脑筋痴钝的迈洛・帕克说道。这两人站在充满白灰的台阶顶上,帕克的脸还是那样笨厚,但尼尔森转过甚来,留着短须,发红的脸很骇怪的模样。
“能够你觉得我是用心启动水车的,”他咕哝着,“不是的。我没来由恨他。但是他有。”帕克蓦地把头甩向他的店主那边。司各特从凳子上跳了起来,骂骂咧咧,嚼着嘴里的东西,向阿谁宽脸的人走去。
“他本来应当是滑落到那边去的,”磨坊主勉强承认道,“但这个活儿他干了九年了……”他如有所思地皱着眉头。
迈洛.帕克淡蓝的眼睛怪怪地斜看着他的店主。
迈洛.帕克俄然闭上了嘴。一辆小汽车在办公室门外停了下来。透过窗户,他看到两个穿大衣的人,高高的个子,须面洁净,正从卸载平台向办公室走来。
粗笨但由巴比合金做的轴颈把水车庞大的轮子紧紧地固住,轮子尾部有一个齿轮,恰好和一个庞大的木齿轮咬合在一起。在轮齿上,一种黏糊糊的红色的东西在暗淡的灯光下闪着幽湿的光。
“看到炉子中间盛黑油的夸脱量器了吧?那是600号重油。我们只把它用在水车的颈轴上。在寒天里,它就像沥青一样――没颠末加热底子就倒不出来。”
“查察官来得还挺快,”他说,“你打过电话才非常钟,吉姆。”他回到小桶凳上。“还带了阿谁叫哈里克的记者和他一起来。”
――――――――――――――――――――――――――――――――――
“我也一向在想这个题目,”希尔顿・司各特说,他的下巴在机器地嚼着烟草。“在我看来这是个不测变乱。”
他谨慎地伸长胳膊,手指在油槽鲜绿色油的异化物里搅了搅,回回身时,眉头舒展着。他在一条破皮带条上把手上的油擦掉。
磨坊经理吼怒着转向他的主顾。“在付款前,”他咬牙切齿,“我让他把粮食带回家前,杰夫不得未几次乞贷给他。因为我没让他白用磨坊,他就很活力。”
“不是这儿少一点儿,就是那儿少一点,找钱时也总出错。杰夫明天还为此骂了他。”
粗笨但由巴比合金做的轴颈把水车庞大的轮子紧紧地固住, 轮子尾部有一个齿轮,恰好和一个庞大的木齿轮咬合在一起。在轮齿上, 一种黏糊糊的红色的东西在暗淡的灯光下闪着幽湿的光。
“我要查出点甚么来,”卡瑟颇带讽刺地说,“或许我最幸亏这儿再呆几个礼拜。我感觉那三班人马本身干得了。”他粗短有力的手指握成了拳头。
“我要查出点甚么来,”卡瑟颇带讽刺地说,“或许我最幸亏这儿再呆几个礼拜。我感觉那三班人马本身干得了。”他粗短有力的手指握成了拳头。
阿克・尼尔森把粗糙的鹿皮包的烟草用力地往他的旧烟袋里塞。他那张瘦长的脸吊着。
“你――你甚么意义?”他问道。“你以为他是被人害死的?用心殛毙?”
“但是有这个动机并不至于鉴定就是尼尔森把杰夫・布赖恩打昏,然后把他扔进他正在上油的齿轮里。”
迈洛・帕克翻开炉子门,把半桶玉米芯倒进火里。“真冷。”他说,有点猜疑地裂嘴假笑了一下。
“不会是荣幸猜中的吧,吉姆?”他问道。“我明白你是如何算出他有这类动机的。杰夫一向没有结婚,尼尔森的老婆就是他的担当人了。尼尔森策画着他会获得杰夫从他父亲那儿担当的农场,另有他老婆所得的地产中的牲口和耕具。”
门开了。卡瑟上前驱逐这位法律人和他的火伴。他们说话的声音压得很低。阿谁记者把脚上的雪跺掉。
“我老是公道断案,并为能保持这一记载而为本身感遭到高傲,”他持续说道,“并且我还要保持这一记载。”
他说,“杰夫・布赖恩是我熟谙的最好的人,阿克,我还筹算周末为他停止个晚会呢。”
“他上周如果辞了工就好了,”阿克・尼尔森愠怒地说, “这磨坊一向是个害人坑。”
“看模样他是想要给机器上油。”阿谁瘦长的农场主说道,他的谷物在楼上等着磨。他摇点头,“不幸的波琳,”他说,“她会受不了的。他们但是孪生兄妹呀。”
迈洛・帕克翻开炉子门,把半桶玉米芯倒进火里。“真冷。”他说,有点猜疑地裂嘴假笑了一下。
“在那之前,”司各特嘲笑道,黄色的假牙急着要把右颊里的烟草弄出来,“杰夫已经死了。”
“但是有这个动机并不至于鉴定就是尼尔森把杰夫・布赖恩打昏,然后把他扔进他正在上油的齿轮里。”
卡瑟强忍住一句痛斥。他趴到阿谁小齿轮上细心看了看超大轴颈的油孔。往轮子上面和金属量具上的齿轮着时,他的眼睛眯了起来,那人必定是往内里滴油时,正在咬合的齿轮卡住了他的头和右胳膊。
“坐下,”卡瑟轻声说,他褐色的眼睛模糊有点发笑的模样,“我们还是翻开天窗说亮话吧……行刺但是有严峻结果的。”他转向帕克。“还是说了吧,”他给了他个台阶下,“希尔顿老是给主顾缺斤少两。”迈洛・帕克黑丧着脸,很固执地说。
600号重油(巴兹尔・威尔斯)
作者:巴兹尔・威尔斯
他谨慎地伸长胳膊,手指在油槽鲜绿色油的异化物里搅了搅,回回身时, 眉头舒展着。他在一条破皮带条上把手上的油擦掉。
“没有。”他说,现在凡是的那种潮红又涌回到了他土灰色的脸上。“我喊了一声,就像平常那样。没人承诺,我觉得一小我都没有。我抬起门,水转动了车。然后我就看到了轮子齿上的红色,因而就停了下来。”
吉姆・卡瑟漫不经心肠址了点头。“我忘了你是他妹夫,”
帕克刻薄的下巴颤抖着。“杰夫只是恐吓恐吓你,说他礼拜六不管如何都要辞工,说那也没甚么了不起。”
“杰夫跟我老婆说,他和迈洛常常吵架,”他说,“但他感觉那都是些鸡毛蒜皮的小事。”他眯缝着眼睛又转向希尔顿.司各特,“杰夫常常说希尔做买卖太抠了。或许他比杰夫想的揩得油还要多。”
“你――你甚么意义?”他问道。“你以为他是被人害死的?用心殛毙?”
“恐怕是如许,”卡瑟确认道,“我们到办公室吧。在这儿挨冻没用。”
600号重油(巴兹尔・威尔斯)
“因而我就晓得了迈洛帕克和希尔顿・司各特对杰夫的死没有任何任务。除了这类重油,他们底子不会用别的甚么东西。那就只剩下尼尔森喽。”</dd>
阿克・尼尔森把粗糙的鹿皮包的烟草用力地往他的旧烟袋里塞。他那张瘦长的脸吊着。
作者:巴兹尔・威尔斯
阿克・尼尔森一下子后退到火炉炙热的铁肚子上。他俄然痛苦地尖叫起来,烟袋从地板上弹起来,烟草飞撒得到处都是。他想跑,但冰冷的手拷一下子套在了他的手腕上,他瘦长的身材如瘫痪了普通。
“查察官来得还挺快,”他说,“你打过电话才非常钟,吉姆。”他回到小桶凳上。“还带了阿谁叫哈里克的记者和他一起来。”
“你要抓的人在那儿,”卡瑟安静地提出控告,“他是唯一的怀疑人。”
“说得好,”阿谁瘦长的农场主鼓掌道,他的烟斗喷出一缕缕烟,“我能够奉告你好多不对劲的事儿。你可错过了很多主顾,吉姆。”
“不会是荣幸猜中的吧,吉姆?”他问道。“我明白你是如何算出他有这类动机的。杰夫一向没有结婚,尼尔森的老婆就是他的担当人了。尼尔森策画着他会获得杰夫从他父亲那儿担当的农场,另有他老婆所得的地产中的牲口和耕具。”
办公室是个粗陋的斗室间,有几张陈旧不堪的椅子,几个木桶小凳围在一个生锈的圆肚炉子四周。在玄色木头柜台后的角落里,希尔顿・司各特…・那位磨坊经理,正在不安地玩弄一支被咬过的绿色的铅笔。卡瑟皱着眉头,一脚踢在炉子中间一个黏糊糊的玄色油量器上。
“回想一下,迈洛,”卡瑟俄然说,“就是你翻开门,要启动水车之前,你听到甚么声响没有?”