上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《小王子》 1/1
上一章 设置 下一章

第十章

"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.

“一点也不错,”国王接着说,“向每小我提出的要求应当是他们所能做到的。权威起首应当建立在理性的根本上。如果号令你的百姓去跳海,他们就会建议反动。我有官僚求别人从命,是因为我的号令是公道的。”

“你能够审判本身,”国王答复说,“这但是世上最难的事情。审判本身比审判别人要难很多啊!如果你能精确地审判本身,你就是一个真正聪明的人。”

“这要比及甚么时候呢?”小王子问。

"Minster of― of Justice!"

小王子看看四周,想找个处所坐下来,但是全部星球被国王富丽的貂皮长袍占满了。小王子只好持续站在那边,但是他太累了,他打起哈欠来。

"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have.""I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way.""No," said the king.

"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable.""Then my sunset" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

“噢!但是我已经看过了,”小王子探身朝星球的那一侧看了看,“那边也和这边一样,没有一小我……”

“如果国王陛下想要敏捷地获得从命,你能够给我下一个公道的号令。比如说,你能够号令我,一分钟以内必须分开。我以为这个前提是成熟的……”

小王子内疚地摸索道:“我能够坐下吗?”

“那么,星星都听话吗?”

"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so.""I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep...""Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order.""That frightens me... I cannot, any more..." murmured the little prince, now completely abashed.

“你会看到日落的。我会号令太阳落山的,不过遵循科学统治体例,我得比及前提成熟的时候。”

他发明邻近本身的星球另有小行星325、326、327、328、329和330。是以,小王子通过拜访这些邻居星球,开端了他的远行,如许做是为了找到合适的职业,也为了增加知识。

“统统?”

但是小王子感到很奇特。这么小的行星,国王有甚么需求停止统治呢?

他给小王子举了一个例子说:“如果我号令一名将军变成海鸟,而这位将军并没有从命我的号令,那么这就不是将军的错误,而是我的错误。”

“我实在忍不住,”小王子惭愧地说,“我长途跋涉来到这里,还没有睡觉呢。”

"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again.""Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!""Minister of what"

"Hum! Hum!" replied the king. "Then I― I order you sometimes to yawn and sometimes to―"He sputtered a little, and seemed vexed.

“那好吧,我号令你打哈欠。”国王说,“好些年来我没有瞥见过别人打哈欠。对我来讲,打哈欠倒是别致的事。来吧,再打几个哈欠!这是号令。”

"Over everything"

For his rule was not only absolute: it was also universal.

国王简朴了然地说:“我统治统统。”

国王仓猝抢着说道:“我号令你问我一个题目。”

"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable.""When will that be" inquired the little prince.

小王子拜访的第一颗小行星上住着一个国王。国王穿戴用紫色貂皮装潢的大袍子,坐在很简朴却又非常严肃的宝座上。

国王非常高傲,因为他终究成了某小我的国王,他对小王子说:“走近些,让我好都雅看你。”

"And the stars obey you"

国王显出非常有权威的模样。

国王对他说:“在一个君主面前打哈欠是违背礼节的。我制止你打哈欠。”

如许的权力使小王子赞叹不已。如果他把握了如许的权力,那么,他一天就能够不但是看到四十三次日落,而能够看到七十二次,乃至一百次,或是二百次日落,也不需求去挪动椅子了!因为他想起了他那被抛弃的细姨球,内心有点难过,他鼓起勇气向国王提出了一个要求:“我想看日落,要求您……号令太阳落山吧……”

小王子又打起哈欠来了。他遗憾没有看到日落,并且他开端感到有些无聊了。

“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一个题目,他是不会健忘这个题目的。

"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:"I should like to see a sunset... do me that kindness... Order the sun to set...""If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong" the king demanded. "The general, or myself""You," said the little prince firmly.

But the little prince was wondering... The planet was tiny. Over what could this king really rule "Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question―""I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

“那当然!”国王对他说,“它们当即就得从命规律。我不答应抵挡。”

“嗯……司法大臣!”

国王又说:“嗯!嗯!我想,这个星球的某个处统统一只老鼠。夜里,我闻声它的声音。你能够审判它,每隔一段时候你就判处它极刑。是以它的生命取决于你的讯断。但是,你每次判刑后都要赦免它,我们必须有节制地对待这只老鼠,因为我们只要这一只老鼠。”

"Over all that," the king answered.

他嘟嘟囔囔,仿佛有点愤怒。

"But there is nobody here to judge!""We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk.""Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all...

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault.""May I sit down" came now a timid inquiry from the little prince.

他对国王说:“陛下……请谅解,我想问您一个题目……”

小王子迷惑:“他向来也没有见过我,如何会熟谙我呢?”

“很难说呀,”国王说,“我还没有完整地巡查过我的王国。我很老了,我这处所又小,没有放马车的处所,别的,走起路来我就累。”

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

“这倒叫我有点惊骇……我打不出哈欠来了……”小王子低声说,他现在感受很宽裕。

“啊!来了一个子民。”国王瞥见小王子时,欣喜地喊了起来。

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

小王子问道:“统治这统统?”

And the little prince asked himself:"How could he recognize me when he had never seen me before"He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.

The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

国王最在乎的是要保持他的权威遭到尊敬。他不能容忍别人违方号令。他是一名绝对的君主。但是,他却很仁慈,他下的号令都是合情公道的。

国王没有答复。小王子有些犹疑不决,随后叹了口气,就分开了……“我委任你当我的大使。”国王仓猝地喊道。

"Sire― over what do you rule""Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

“别走,”因为方才有了一个子民,国王非常高傲,“别走,我将任命你做我的大臣。”

小王子做好分开的筹办以后,他不想让这位老国主难过。

He had a magnificent air of authority.

小王子持续他的旅途,内心想:“这些大人真奇特。”

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable..."As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

“嗯!嗯!”国王答复,“那么我……号令你偶然候能够打哈欠,偶然候……”

“陛下……你在统治甚么呢?”

“我号令你坐下。”国王一边答复,一边持重地把他那貂皮长袍挪动了一下。

"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about― about― that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.

国王翻阅了一本厚厚的日历,一边渐渐说道:“嗯!嗯!日落约莫……约莫……在今晚七时四非常的时候!你会看到我的号令被很好地获得从命的。”

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

“是的,”小王子说,“但是我能够在任那边所审判我本身,我没有需求留在这个星球上。”

Chapter 10

“甚么大臣?”

“但是我不肯判任何人极刑,我想我还是应当走。”小王子答复道。

He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

国王说:“假定我号令一个将军像胡蝶那样在花丛中飞来飞去,或者号令他写作一部悲剧,或者变成一只海鸟,而这位将军接到号令不履行的话,那么,是谁的弊端呢?”

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

他对国王说:“我在这儿已经没有甚么事情可做了,我应当持续赶路了。”

"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom.""Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

“不可。”国王说。

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

“但是,这儿一小我都没有,审判谁啊!”

他不晓得,对于一个国王来讲,天下非常简朴。统统的人都是他的子民。

"Over all that" asked the little prince.

“统治这统统。”

看来他不但是一个绝对的君主,并且是全部宇宙之王。

“是您的错。”小王子必定地答复。

国王悄悄地用手指着他的行星和其他的行星,以及统统的星星。

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X