第62章 冒险史21
“鹅都卖完了。”福尔摩斯指着空荡荡的柜台说。
“噢,本来是如许,但我却不想奉告你。”
“噢,我给他送去过二十四只鹅。”
“甚么事都没有?”
他膀大腰圆,头较大,一张聪慧的脸,手有些颤。这些令人想起了福尔摩斯对他的瞻望。他说话不太连贯,措词也很谨慎,让人一看就感觉是个落破的知识分子。
“噢,考文特园的一个倾销员卖给了我二十四只。”
彼得森走了今后,福尔摩斯拿起宝石对着光细心瞧着。“真是一颗精彩的宝石,”他说,“你看它多么光彩照人!这也恰是罪过的渊源。每一颗贵重的宝石都是如此。这颗宝石来到人间还不敷二十年,它是在厦门河岸被发明的。它的奇特之处,不但在于它是蓝色的,并且它具有红宝石的统统特性。固然它活着间留传的时候不长,可不幸的汗青却很长。就为了这颗重四十克的结晶碳,已经产生了两起行刺案,一起毁容案,一起他杀案和几起掳掠案。谁会想到一件小小的敬爱的装潢品竟然成为向绞刑架和监狱运送犯人的供应商?我要将它放在我的保险柜里,再给伯爵夫人写一封信,奉告她宝石已经被我们找到。”
令人很吃惊的是,店生竟然勃然大怒。
“噢,但是我和其他的提这些题目的人是不一样的,”福尔摩斯说。“如果你不肯意奉告我们,这个打赌就算结束。但我还是非常确信我在家禽题目上的观点,我敢打五英镑的赌,我吃的那只鹅必定是在乡村里豢养大的。”
“我想你就是亨利?贝克先生。”福尔摩斯一边说着一边站起来。“贝克先生,今晚很冷,请坐在靠近壁炉的椅子上吧。华生,你来得恰好。先生,这是你的帽子吗?”
福尔摩斯翻到了他所指的那一页。“就在这儿,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,是位鸡蛋和家禽供应商。”
“莫非你觉得你对家禽的体味会比我更熟行吗?我从小当伴计时就同它们打交道。奉告你,那些送到阿尔法旅店的鹅满是在城里喂大的。”
“嘿,你那五英镑是输掉了,因为这只鹅是在城里给喂大的。”这位老板说。
“那是如何回事?”
“不成能。”
“这些东西在我们这儿放了好几天了。”福尔摩斯说,“因为我们算着从你的启事上获知你的地点,我不明白你为甚么不登报呢?”
“那么,最后一笔帐记的是甚么?”
“好吧。”
“我已经说得很明白了,我只是想晓得,你卖到阿尔法旅店的那些鹅,是谁供应给你的?”
“喂,过于信赖本身的先生,”店东人说,“刚才我还觉得鹅都卖光了。但现在我发明我们店里还剩下一只。你瞥见这个小帐本了吗?”
“那些鹅很好。叨教,那些鹅你是从哪弄来的呢?”
“是谁先容?”
“当然,我们现在还留着你那只鹅的羽毛,腿,嗉囊等等,以是,你如果……”
阿谁小男孩取来一个大帐本和一个薄薄的小帐本,并把它们一同摊在吊灯底下。
“吃了!”客人站起来,显出冲动的神采。
“如果如许,我也归去措置我的事了。不过明天早晨我必定在你说的时候返来,看如许庞大的事情你是如那边理的。”
“布莱肯里齐。”
“明天早上我能够卖给你五百只。”
当我再次回到贝克街的时候,已颠末端六点半了。我走近寓所时,瞥见一个身材高大的男人,正站在屋外的灯光下。我到门口时,门刚翻开,我们一起出来了。
“晚安,”福尔摩斯说。
“噢,我不熟谙他,老板,祝你身材安康,买卖昌隆。再见。”
“是的,不吃掉的话,那只鹅对谁来讲都将是没法食用的了。不过,我感觉餐柜上那只鹅的重量与你的鹅差未几,味道也不错,我想您不会介怀吧?”
福尔摩斯装出一副烦恼的模样,他从口袋里取出一个金镑的硬币扔在柜台上分开了。刚走了几步,就在一个路灯杆子上面站住了,会心肠笑了起来。
“啊,我晓得了。但是先生,那些鹅底子不是我的!”
店东人点了一下头,用思疑的目光打量着我们。
“如果你的啤酒像你的鹅一样,那么你的啤酒将是世上最上等的啤酒了。”他说道。
“我先保存着吧。另有,彼得森,在返来的路上趁便买只鹅送来,我得给那位先生一只鹅来顶帐,那只已经被你家吃了。”
我们穿过霍尔伯恩街,来到了考文特园市场。在一些大货摊中,看到有一个货摊的招牌上写着布莱肯里齐的名字。店东正在和一个小伴计收摊。
“我的鹅!”老板仿佛很惊奇。
“哪家报纸,先生?”
“你是不是感觉霍纳无罪。”
“你没法让我信赖你的话。”
“如许吧,仍亮着煤气灯的阿谁货摊,另有几只。”
“噢,我是别人先容特地到你这儿来的。”
“没题目,”他站起来把失而复得的鹅和帽子夹在腋下说,“我们当中有些人常常去博物馆四周的阿尔法小旅店,因为我们白日都在博物馆里,本年,店东温迪普特创办了一个鹅俱乐部。我们每周都向俱乐部交几个便士,以是每小我在圣诞节都收到了俱乐部的一只鹅。我老是按规定付钱,今后就没有甚么了。先生,我戴一顶苏格兰帽,既分歧适我的春秋,也分歧适我的身份,而您却令我受惠匪浅,我在此向您表示谢意。”他以一种风趣的自发得是的神态向我们鞠了个躬,然后走了。
“这记录着统统卖给我鹅的人的名单,你看明白吗?这一页上的名字都是乡间人,他们名字前面的数字是总帐的页码,在那一页上就记录着他们的帐户。喂!瞧用红墨水誊写的别的一页,那是记录城里将鹅卖给我的人的名单。好!细心看看那第三小我的名字,并念给我听。”
“噢,《环球报》、《星报》、《蓓美尔报》、《圣詹姆斯宫报》、《消息晚报》、《反响报》和你能想到的随便哪一家报纸。”
“你说得有事理,不美意义,你的那只鹅,我们已经不得已吃了。”
“我不敢必定。”
“是吗?那么,它是谁的?”
“这是你的帽子,另有你的鹅,”他说,“你可否奉告我们那只是从哪买的?我对豢养家禽颇感兴趣,你那只鹅长得真是标致,我还从没见过。”
“在今后碰到不肯泄漏奥妙的人,你便能够用打赌的体例让他透露真相,”他说,“我敢说,如果刚才在那小我面前放一百镑,那他决不会像打赌那样,供应给我们那么全面的内容。噢,华生,没想到我们的调查快结束了。现在要决定的是应当明天早晨还是明天早上到那位奥克肖特太太那边去。从阿谁家伙的辞吐中,我们能够晓得,不但我们,另有很多人也一样急于晓得此事。是以,我们应当……”
“当然。他必然会重视看报的,你想对于一个贫民,这个丧失也不算小。因为他突破玻璃闯了祸时彼得森向他逼近他惶恐失措,当时除了逃窜外,别的甚么都没想,过后,他必定非常悔怨,怜惜一时惶恐而把鹅丢了。别的,报上登了他的名字,他就必然会去看报,同时每一个熟谙他的人也会提示他的。彼得森,你快将它送到告白公司,登载在明天的晚报上。”
“卖给阿尔法旅店温迪盖特,售价十二先令。”
“是的,我在半小时之火线才和你们俱乐部的会员亨利?贝克先生扳谈过。”
“是的,先生。”
“那么,你还情愿打赌吗?”
他难堪地一笑,“我现在手头余裕了,今非昔比了,”他说,“我以为攻击我的那帮地痞早把我的帽子和鹅都抢走了,找它们没甚么但愿了,我也不想为此费钱了。”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号――249页,”福尔摩斯念叨。
“很欢畅再见到你。”
“不太饿。”
“那么,好吧,先生,”他昂着头,双手叉着腰说,“我不明白你是甚么意义?有甚么话我们最好直说。”
“噢,没干系,没干系。”他松了一口气。
“我想阿谁亨利?贝克或许是无辜的,他决不会想到他手里的鹅比一只金子鹅更有代价。不管如何,只要我的启事获得答复,我就能用非常简朴的测验来测定这一点。”
“那你以为亨利?贝克和这件事有连累?”
“这之前你干甚么?”
“十仲春二十二日,二十四只鹅,收价是七先令六便士。”
“噢,但我却不明白为了这点儿小事你如何会发这么大的火?”
他俄然大笑起来,“这些东西做为我那次历险的记念品也不错。”他说,“除了这看不出那只鹅的琐细对我有甚么用,先生,如果你情愿,我所体贴的物品将仅限于我看到的餐柜上的那只鹅。”
“是的,先生,那这宝石如何措置呢?”
“他的事情已经结束了,”福尔摩斯把门关上说,“明显他对甚么都一无所知,华生,你饿不饿?”
“真的?他们当中好几个我都熟谙。你指的是哪一个?”
“现在我们来检察一下总帐。”
“阿尔法旅店的老板。”
店东狂笑起来,“比尔,去把我的帐簿拿来。”他说。
“我说是如许。”
“但那没有效。”
“我不信赖。”
福尔摩斯略微耸了耸肩。
“现在我们顿时去找布莱肯里齐,”分开了旅店,我们踏进清洌的枯燥冷氛围中,他说,“记取,华生,固然我们只在锁链的这一端找到像鹅如许平常的东西,但是在另一端我们必定会找到一个被判七年徒刑的人,除非在调查中我们能够证明他是无罪的;但很能够我们的调查只能证明他有罪。但不管如何,因为一种特别的偶合一条被差人忽视的线索落到了我们手中。我们能够顺着这条线索清查下去,直到水落石出,现在我们快步向南进步。”
“生机!如果你是我,被人胶葛不清的话,能够你也会生机。我花好代价买好东西,但你却一向在诘问:‘鹅在哪儿?’‘你们把鹅卖给了谁?’和‘你们用这些鹅去换了些甚么东西?’人们在听到你们提出的题目时,能够会以为这些鹅是天下上独一无二的了。”
这是一个北风凛冽的夜晚,是以我们都穿上了大衣,围好领巾。在室外,酷寒的夜空群星灿烂、来交常常的行人呵出的呵气固结成雾气,就如同放多支正在射击的手枪。伴着清脆、清脆的脚步声。我们大步流星地走过了医师区、维姆玻尔街、哈雷街,横穿维戈摩街达到牛津街,我们仅用了不到一刻钟的时候就来到了位于博物馆区的阿尔发小旅店。这家旅店范围很小,坐落在通向霍尔贝恩的一条街的拐角处。我们走出来,向面色红润、系着洁净的白围裙的旅店老板那儿要了两杯啤酒。
“对,你再看上面一行记的是甚么?”
“当然,因为我确信我是对的。但便是如许还是情愿拿出一个金镑的硬币与你打赌,不过是为了经验你今后不要刚强己见罢了。”
“那我建议别吃晚餐等着吃夜宵吧,我们应当抓紧时候顺藤摸瓜,趁热打铁。”
“现在你另有甚么可说的?”