上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《不负如来不负卿》 1/1
上一章 设置 下一章

第九十一章:译经的辉煌

心下赞叹。如许的事理,果然只要他才气真正洞彻。他的译文向来都是以意译为主,凡是难以让人了解的处所,便删除或缩略。为此,他遭到很多梵学家的质疑,乃至包含他本身的弟子。大师都以为他是龟兹人,没法做到完整部会汉文。但是,他删繁就简,真的是汉文程度题目么?

他怔住,脸上飘过绝望。我仓猝安抚他:“嗯,这个,《金刚经》本来就很难懂。我非佛教徒,天然难以了解。”

将稿纸放在几案上,他背起手在室内踱步。烛光摇摆,照出他深思的身影。“罗什译经,到底给谁看?”

“罗什亦知诸位对此事有不解不满,我偶然辩白。与妻风雨几十年,拘束至今,乃宿世孽缘。此事罗什愧对佛祖,自会与妻同赴天国,了偿孽债。”

“明日一早,你可起得来?随罗什一同去草堂寺。”

我接过,带着墨水暗香的稿子留有他微暖的体温。笑着翻开第一张稿纸,细细品读。一张接一张看下去,眉头倒是越来越紧。他探头问:“如何?”

众僧失声大喊:“师尊!”

慧皎《高僧传 僧叡》:“什所翻经,叡并参正。昔竺法护出《正法华经》。《受决品》云:‘天见人,人见天’。什译经至此乃言:‘此语与西域义同,但在言过质。’叡曰:‘将非:人天交代,两得相见。’什喜曰:‘实然。’其贯穿标出皆此类也。”

照实译出?这么说,我之以是看不懂,是因为这稿子过分忠厚于原著?但是,我晓得直译并不是他的气势,他的翻译,向来重意译大于直译。

他凝睇思虑,再持续说道:“艾晴,你本日一说,让罗什醍醐灌顶。译经之前,另有很多要考虑之处。佛经浩大如烟海,千万卷不敷以涵盖,到底选甚么经文来译?译经之时,到底重文辞还是重原质?”

“师尊!”竺道生正执笔誊写,昂首尊敬地喊一声,“昔年高僧竺法护亦译过此经。道生记得,此处他的译文为:‘天见人,人见天’。”

他昂首,环顾一下世人,淡然一笑,竭诚地朗声道:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之处。比方臭泥中之莲花,诸位但采莲花,勿取臭泥也。”

关于译场的描述,参考季羡林《佛教十五题》——《佛经的翻译与翻译构造》。

“而译文,则可删繁就简。不必拘泥于务得本文,只要原意能达既可。”他回身面对我,浅笑着点头,眉间尽显通达智练,“三论论典,非是浅显百姓能解,以是罗什亦会专为百姓翻译易懂的经文。让众生听人讲授一遍佛经,便能解其意。三千众生能懂,佛法才气真正大兴。”

半个月时候里,他一向在翻译《金刚经》。我读过这部经文,晓得这短短五千字的经文实在非常难了解,以是他译得很艰巨。可我不敢帮他。不但是因为我背不出通俗的《金刚经》,并且我晓得他不会乐意我直接奉告他后代的经文。如许,他辛苦翻译的意义安在?

一字一句,一丝不苟。大殿里满盈着缕缕青烟,佛陀慈悲的面庞下,每小我都那么严厉当真,寂静崇高。他们在做的,恰是泽被千秋的盛事。

我看着脸被打得肿起的慕容超,一阵心疼。他如同我本身的孩子普通,舍不得他被人欺负。并且他跟赫连勃勃的梁子是因我而起,再让他们一家呆在长安,不知抨击心特别重的赫连勃勃还会不会使出别的无耻手腕。

如许旁观了一天。等做完晚课与他一同回家时,已是傍晚。落日西下,金色余晖洒在他身上,剪出飘然翩纤的表面。看着身边的他,我嘴角的笑一向挂着,如何也抹不去。他看我笑,也温润地笑。暖风拂过,带着浓浓的花香,牵起他的手,向我们的家走去……

四月中旬,我们要出发回草堂寺。走之前我去慕容超家告别,却发明本来已经陈旧不堪的草屋竟然被拆得四零八落,娉婷和静儿在塌掉的草屋前抽泣,慕容超浑身是血,瞪着大眼仇恨地看着面前的一堆褴褛,拳头紧握,仿佛能拧出水来。

以是,当他皱眉凝神时,当他几次点窜时,我不插一言,只是冷静地在旁端茶送水,温馨地陪着他。

他深思一会,严厉地说:“《金刚经》讲授空理,乃无可说之说,不能言之言,最难以说话笔墨表达。正因为此经义理通俗,以是罗什译成汉文时,竭尽脑汁,希翼将此经文照实译出,不失其奥义。”

罗什与佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的龟兹弟子,另一旁是最得力的什门八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、昙影、慧观、慧严。每小我盘腿坐在榻上,面前一张几案,摆放着文房四宝。

烛光下的罗什戴着老花眼镜,坐在几案旁冥思苦想。一本梵文经籍摊在面前,他几次念诵,在另一本空缺本子上记录下译出的笔墨,时不时圈圈点点地点窜。他每天早晨返来后还是忙个不断,我极尽所能地照顾他,家中统统事件皆由我来打理,好让他用心在译经上。

罗什敏捷回身,面对僧叡,面露欣喜:“此句甚妙。不失其质,野艳均衡。”又转头面对竺道生,“道生,将此句记下。”

他用羊毫在砚台里蘸一蘸,深思半晌:“好,我来安排。”

以是,我们回草堂寺时,除了罗什新收的弟子,三位跟着我们的女子,还多了慕容超一家。只要在我们的庇护下,赫连勃勃才不敢动他们。这么多人,浩浩大荡地向清闲园进发,用了一整天时候,早晨才到草堂寺。

他再环顾世人,朗声说:“罗什毕竟从西域来,虽在汉地居住多年,但总有方言未通之处。译经中有贰言,诸位必要提出。经文能精确译成,非是罗什一人之力啊。”

婉转的鸣钟声传入,早课时候到了。罗什站起,先对着统统弟子合掌鞠躬:“本日罗什之妻来此观译经盛况,诸位毋须惊扰。”

罗什的吞针,让长安僧众心悦诚服,终究度过了信赖危急。两名和尚在罗什哀告下被开释了,面带愧色地向罗什发誓:今后定一心奉佛,不敢有半点轻渎。

我思虑着该如何说合适:“嗯,有些处所一样,但有部分不一样。给我感受,现在看的,更通俗,更拗口。”

踌躇一下,诚恳地说出:“罗什,说实在的,你现在给我的稿子,我看不懂。”

他一愣:“为何不是?”

他微微点头:“罗什情意已定,毋须安慰。开端早课罢。”

他昂头,一向在深思。我悄悄走向他,与他十指交缠,倚靠在他肩上。过了一会儿,他低头看我,笑意昭然,满目腐败:“好,罗什决定:经文,便以大乘空宗典论为主。罗什虽大小乘皆通,但本身雅好大乘,况大乘更适于汉地。而空宗鼻祖龙树、提婆之作,中原尚无人译出。《中论》、《十二门论》和《百论》,皆是空宗义理之精华,罗什想今后一一译出。”

他踱步到窗前,背手望着窗外月华下苍劲的松树:“先前已有的译文,聱牙难懂,影响教义传播,导致佛法在中原耐久不兴。若要佛法敏捷提高,不成只倚靠有才气识字的皇亲贵戚,需针对更多公众。但是公众中,识字之人并未几,如何让他们也能了解佛法大义?”

他渐渐踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳均衡。完整照原义,过于‘野’。只求文笔富丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经体。如何求得笔墨更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之任务啊。”

我点头。我看过的佛教质料里说过,约在公元2、三世纪,印度的龙树、提婆师兄弟两人,按照《般若》思惟,撰述了《中论》、《十二门论》和《百论》,通称为《三论》,创建了佛教史上第一个大乘教派——空宗。罗什之前,已有人翻译过《般若》。但龙树、提婆的著作,却无人翻译。只要罗什,才把龙树和提婆的首要著作全数翻译出来。罗什所译的《三论》,便是后代三论宗的宗经。

罗什点头:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,贫乏文采。”

慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“每至讲说,常先自说譬,如臭泥中生莲花,但采莲花,勿取臭泥也。”

我大惊,问了然启事。本来是赫连勃勃,自从醒来后便派人到处寻觅,终究找到了慕容超。他将昏睡一天一夜怪到慕容超头上,带着几个仆人,把慕容超痛打一顿,还把他的家给拆了,统统东西全数砸烂。

他浑身震了一下,低头翻看手上的稿纸,一张张快速地翻到底,然后俄然昂首大笑:“罗什明白了。”抓住我的手,吃紧地说,“艾晴,你的聪明贯穿,已是这个期间难寻。若连你也看不懂,另有多少非佛教弟子能懂?”

以是,我就平常打扮,跟着他来到草堂寺。看到我的和尚天然惊奇,但也未几声响。他让人给我安排了一个侧边的位置,埋没却能清楚地看到大殿上统统活动。我有些担忧,如许公开地坐着,会不会招来非议?

罗什对我瞥来一眼。我迎上他目光,与他一样淡然地笑。他略一点头,便开端带领统统人做早课。早课后再个人吃早餐,歇息一下,然后开端译经事情。

他为姚兴著《实相论》,“出言成章,无所编削,辞喻婉约,莫非玄奥”。这还不敷以证明他的汉文程度么?他的删繁就简,真正启事是他明白了传法工具是泛博公众。玄奘译经二十年,译出一千三百多卷。罗什译经时候远不如玄奘长,译作只要三百余卷。但罗什的译文在21世纪的寺庙里多数能被浅显公众看到,而玄奘只要一部《心经》最为人所熟谙。因为玄奘翻译的大多是高难度的佛教实际,不是做佛理研讨的人,普通不会看玄奘的译文。曲高和寡,古今殊同。

半个月后,他将一叠稿子放进我手中,眉眼中尽是笑意:“艾晴,此经终究译完。这是罗什送给妻的礼品,以是,你是第一个读此经之人。”

几天后,一本重新修改过的《金刚经》摊在我面前,这恰是我在21世纪见到的《金刚经》版本。细细品读,满口余香。昂首,他正笑意盈盈地望着我。

看他已然洞彻,镇静之下又开端提笔点窜本身翻译的拗口之处。为坐在几案边的他拿捏,说出心中存了好久的欲望:“罗什,我可不成以偷偷看一下译场到底是如何样的?”

《出三藏记集》卷十僧叡《大智释论序》说鸠摩罗什不能精通汉文:“法师于秦语大格,唯识一法,方言殊好犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比。不比之情,则不成以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊途于分歧,该当然也。”

我坐在蒲团上笑着凝睇阿谁繁忙的身影,幸运感再次充盈整颗心。我的丈夫,一向那么谦善好学,诲人不倦,毫无大师架子。慧皎说他“笃性仁厚,博爱为心。虚己善诱,整天无倦”,真的一点也不夸大呢。

我昂首看他,神采凝重:“罗什,这不是我在后代读过的《金刚经》。”

他只是笑着摇点头,表示我不消担忧。早课时候快到,弟子们陆连续续进殿。我的位置固然偏僻,但因为是独一的女性,天然引来无数猎奇的目光。不一会儿,交头接耳声便传播开来。我有些难堪,偷眼看罗什,却见他神采如常,神情鉴澈,安然面对千名弟子。

“罗什,这部经文,你但愿给谁看?”我将稿子交还给他,“是受过体系佛理教诲的高档僧侣,是受教诲程度高的文人雅士,还是初通文墨的在家居士,乃至大字不识一个的浅显百姓?”

他这几天翻译的,是《正法华经》。罗什背诵梵文,一旁他的龟兹弟子们记录。背出一段,罗什与佛陀耶舍交换一番,肯定背出的经文无误。然后让龟兹弟子念诵出记录的梵文,如有遗漏,罗什再弥补。

为了能一睹罗什译经的盛况,我不到四点便起来换装。但是罗什看到了我扮的小厮,好笑地叫我换回女装,并风雅地奉告我,统统人都晓得我是他的妻,毋须如许遮讳饰掩。实在我也明白,女人就是女人,如何扮男人也不会像。时装电视剧里穿戴男装的女子,观众哪个不是一眼认出?只要剧中报酬共同剧情看不出来罢了。

每小我都在思考罗什这番关于直译与意译之间的均衡干系。僧叡举起还是拿着羊毫的右手,喊道:“师尊,不如改成‘人天交代,两得相见’,如何?”

慧皎《高僧传 鸠摩罗什》:“初沙门慧叡,才识高超,常随什传写,什每为叡论西方辞体,商略同异,云:‘天竺国俗,甚重文制。其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为贵。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得粗心,殊隔体裁,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。’”

―――――――――――――――――注释――――――――――――――

他所翻译的传播最广的佛经,如《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》都不止他一小我翻译过。《金刚经》有七种译本,此中便有玄奘的版本。如果说汉文程度,那么玄奘的汉文程度必定比罗什高了。但为何罗什的译文最有生命力?

记录之人称笔受,普通是影象力好的和尚,在此由竺道生担负。证明梵文与所译无差者叫证文,普通为华梵皆通的和尚,罗什本身充当了这个角色,僧肇任帮手。为译文润色的称润文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和道融担负。别的另有证义,由道恒、昙影担负,证明所译之文解释的含义精确。慧观、慧严担负订正,校订译文的字句。帝王偶然也会参与此中,帝王的执笔之作,称为缀文。

回到草堂寺旁的家后,罗什每天去寺里构造译经,忙得昏入夜地。罗什自带的梵文佛经来中原后大多散落,并且这个期间绝大多数梵文佛经并无手写本。普通都是师父背诵出来,讲授给弟子听,然后便全凭弟子的影象。罗什的影象力超凡,但也没法背全统统经文。幸亏另有佛陀耶舍帮手。

我向来没去过他的事情场合。在家中还好说一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的身份未免难堪。但是,我又心痒痒地难受。罗什的译场,但是当代中国范围最大的,玄奘也比不了。鼎盛期间,有三千多和尚参与。我毕竟是汗青专业,能见证如此昌大的场面,对我来讲,意义不凡。

说完这番话,浩繁和尚动容。僧肇做为大弟子站在最前面,他带头对着罗什合掌一鞠,大声说道:“弟子们服膺师尊教诲。”

如许记录一段梵文后,再交由另一旁的汉人弟子。罗什读出一句梵文,然后本身译出汉文。汉人弟子将罗什的译文记录下来。这些流水线上每个岗亭,罗什之前已跟我讲授过。

他下榻,在弟子们面前徐行走。环顾一下,用清楚的声音渐渐说道:“天竺风俗,甚重音韵语体。宫商音韵,以入弦为善。凡是觐见国王,必有赞美德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵款式。但若将天竺偈句照原样改成汉语,易失其神韵。虽得粗心,但于体裁等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,不但落空原味,且易令人作呕。”

大殿里的千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观赏学习,也是他口中不会收为弟子的人。他们盘腿团坐鄙人首,放眼望去,一片褐黄。罗什已经不再穿西域露肩的褐红僧袍,改换了中原的褐黄色僧服。这类僧服,直到当代也没有多大窜改。唯有佛陀耶舍还是不改,还是一袭红袍。

罗什再看一眼统统人,略微抬大声音:“克日有更多汉僧来清闲园,欲拜罗什为师。本日当着诸位告之:诸位从我受学,罗什自当倾尽统统,传授不倦。但罗什业障深重,诸位毋须正式拜我为师。除了已受师礼的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、昙影、慧观、慧严,罗什不再收徒。”

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X