上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《傲慢与偏见1》 1/1
上一章 设置 下一章

第18章 (1)

“天啊!”伊丽莎白喊,“但是这如何能够呢?――他的遗言如何能不履行呢?――你为甚么不依法诉讼呢?”

“噢!”

“固然我和他了解很浅,我还是以为他是一个脾气很坏的人。”听了这话,威科汉姆只是点头。

“比我所但愿的还要惯熟,”伊丽莎白热烈地大声说,“我和他在同一个宅邸里一块儿待了四天,我感觉他这个很讨厌。”

“我在任何一个邻居的家里都敢如许说,除了在尼塞费尔德。他在我们哈福德郡一点也不受欢迎。每小我都讨厌他的高傲。你在这儿是找不到一个说他好话的人的。”

“噢!不会的――达西先生如何能把我给吓跑了呢。如果他不想看到我,那他走好啦。我们俩的干系弄僵了,一碰到他总使我感到痛苦,但是除了能够告白于世人的,我没有任何见不得人的来由要躲开他;在我心中充满的是一种遭到极不公道对待的忿恚,和对他现在这小我的痛苦万分的遗憾。他的父亲,已故的达西先生,是一个天下最好的人,也是我的最朴拙的朋友;每当我同现在的这位达西先生在一起时,总会勾起我无数温馨的记念,使我从心底里感到痛苦。他对待我的行动是令人发指的;不过我千真万确地信赖我能够在任何一件事情上谅解他,只要他不孤负他父亲的希冀,不屈辱他父亲的申明。”

威科汉姆是这屋子里最幸运的男人,几近统统的女人们的眼睛都在朝着他看,伊丽莎白是最幸运的女人,因为威科汉姆终究是在她的身边坐了下来;他很快就和她扳话起来,固然谈的只是一些今晚气候很潮以及雨季就要到临的话儿,但是他的随和亲热的仪态使她感觉,即便是最浅显最有趣的老套话题,从他的嘴里说出来也能变得风趣。

“恰是这儿交际圈里的友爱和浑厚民风,”他弥补说,“才是吸引我来到该郡的首要启事。我晓得这支军队名声不错,与本地人的干系也很好,我的朋友登尼又说到了他们目前的营地和他们在麦里屯的那么多好客和朴拙的朋友,更是打动了我的心。我承认,交际活动对我来讲的是必须的。我是个得志得志的人,精力上忍耐不了孤寂。我必须有事可做和有交际活动才行。从戎并不是我一贯的夙愿,只是因为环境使然。牧师才应当是我的职业――我从小到多数是受的这类熏陶,如果我们刚才所说的那小我欢畅如许做的话,我现在早就有一份支出可观的牧师事情啦。”

伊丽莎白不由暴露惊奇的神采。

威科汉姆没有玩惠斯特,他到了另一张桌子中间,在那儿他遭到了伊丽莎白和丽迪雅的衷心的欢迎。开初丽迪雅看上去仿佛要把他的重视力完整吸引畴昔了,因为她但是个非常健谈的女人;不过,她对摸奖也非常的喜好,不久她便完整沉浸到了此中,一股劲儿地下注,中奖后又兴高采烈地叫唤,再也顾不上对哪一小我儿去分她的心了。这类游戏要玩的人很多,以是威科汉姆先生能有闲跟伊丽莎白说话,她也很乐意听他谈天,固然她最但愿听到的是那件她不好开口来问的事儿,即他与达西先生了解的经历。她乃至都不美意义提达到西的名字。谁知她的猎奇心却出乎料想以外埠获得了满足。威科汉姆先生本身主动地谈起了这个话题。他先是问了一下尼塞费尔德离麦里屯有多远,在获得了她的答复后,他迟疑了一会儿便问起达西先生在那儿待了有多长时候了。

因为女人们的与她们阿姨的约会没有遭到反对,科林斯先生的初度来住就留下与班纳特佳耦孤两口儿度过一个早晨的多虑也遭到了老两口儿的最果断的否定,马车便将他和他的五个表妹定时地送到了麦里屯;女人们一走进客堂,传闻威科汉姆接管了聘请并且已经在房里了。内心甭提有多欢畅啦。

伊丽莎白对这一题目标兴趣较着增加,她悉心肠聆听着;只是因其有奥妙处才没有进一步诘问。

“我不晓得。”在停了一会儿今后他又说,“他在乡间这里会不会待得好久?”

“我以为,我能够如许说。”威科汉姆在稍事停顿今后说,“不管是达西先生还是任何一个别的人,都不该该获得超越他们实际环境的评价;但是于他来讲,我觉得景象就常常不是如许了。世人们不是被他的财产和职位蒙蔽了眼睛,就是被他那盛气凌人的举止吓住了,大师对他的观点都是投其所好罢了。”

在牌桌摆好今后,科林斯先生有了回报她的机遇,陪她坐下来一起玩惠斯特(惠斯特(whist):近似桥牌的一种牌戏。)。

当大师听到这个动静,并各自都坐下来今后,科林斯先生开端四下落拓地打量和收回赞叹,屋子的宽广和家具的精彩叫他非常惊羡,他说他都仿佛感觉他现在是在罗新斯的那间消夏的小饭厅里了;这个比方开初并没有遭到主家的重视;只要待到菲利普夫人从他那儿体味到罗新斯是甚么样的一个宅邸,谁又是它的仆人,又听他提及凯瑟琳夫人一个会客间的景象,仅屋里的一个壁炉架就值八百英镑时,她才觉出了这一夸奖话儿的分量,现在就是把它比做是人家那儿的女管家的房间,她也不会有牢骚了。

“已故的达西先生在遗言上说,把下一个最好的牧师职位留给我。他是我的教父,他对我非常的爱好。他对我的恩典我如何也酬谢不完。他想叫我衣食充盈,他蛮觉得已经为我做到了;谁知待到牧师的位置空缺下来时,却被给了别人。”

威科汉姆先生开端谈起更加普通性的话题,如麦里屯啦,这儿的邻居们啦,交际活动啦,他仿佛对他迄今来到这儿所见到的统统都感到的欢畅,特别是在谈到后者的时候,他更是显出其和顺的殷勤。

“谈到他是不是叫人讨厌,”威科汉姆说,“我可就没有颁发我的定见的权力了。我没法构成一种精确的定见。我熟谙他时候太长,相处也太熟了,已难以做一个公道的评断人。要我做到没有公允是不成能的。不过,我信赖你对他的观点一准会叫人吃惊的――你如果在别的甚么处所,或许就不会说得这么硬气了。――这儿不一样,你是在你本身的家里。”

他津津有味地向她描画凯瑟琳夫人的光彩照人和其府邸的都丽堂皇,还不时地插出来一些对他本身的那一小小室第的夸奖及其正在改进和装潢中等等,他就如许镇静地打发着光阴直到那些男客们出去为止;他发明菲利普夫人听得很用心,并且她越是听下去就越是感觉他了不得,越是想尽快地到她的左邻右舍中间去兜售一番。女人们听不出来她们表哥讲的这一套,只能是指靠有甚么乐器消遣消遣,或是照猫画虎地将壁炉架上的那些瓷器画上一画,是以这段等候的时候对她们来讲可真是长而又长。不过,这等候最后总算结束了。男人们出去了;在威科汉姆走进屋子里来的时候,伊丽莎白感觉她心中无端地涌出一股倾慕之情,这类表情不管是在之前见到他还是在今后再见到他时都再也没有过。某郡的军官们都是一批名声不错,颇具名流风采的人,此中最优良的明天都参加了;但是威克汉姆先生在品德、边幅、风采、举止步态方面又远远地超越了他们,正像他们与跟在他们前面出去的大脸宽身、满口喷着葡萄味儿的菲利甫姨夫比拟,远在其上一样。

“我也一点儿不晓得;不过,我在尼塞费尔德时,可没传闻过他要走。我但愿,你因喜好这个郡而为本身制定的打算,将不会因为他也在这里而遭到影响。”

有像威科汉姆先生和如许一些军官们作为敌手,科林斯先生在标致女人们的眼里便逐步变得无足轻重,乃至是毫偶然义了;不过他有的时候仍然能把菲利普太太作为他的一名美意的听众,也多亏她的顾问,咖啡和松饼老是不时地给他端了上来。

“眼下,我对这弄法还体味甚少,”他说,“不过我将很乐意在这方面进步一下,因为我所处的职位――”菲利甫太太很感激他的赏光,但是却等不及他申述他的启事。

“有一个月的模样了,”伊丽莎白说;她很想再持续这个话题,因此弥补道,“我传闻,他是德比郡的一个富豪。”

“是的,”威科汉姆说;――“他在那儿的财产很可观。每年有一万镑的支出。要说他的环境,你再也不会碰到一个比我本身更体味他的人了――因为从孩提时候起我就和他家的人有着一种特别的干系。”

“在你已或许看到明天我们俩相遇时相互之间的冷酷今后,你对我的话当然会感到诧异了。――你跟达西先生很熟吗?”

上一章 设置 下一章
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X